Альтернативный перевод от Держиморда-фильмс (не путать с Гоблином) вызывает смех до судорог! Удивительно, но перевод действительно качественный, с выражением, глумливыми саундтреками, почти без пошлостей и мата... Тысячи доисторических животных мигрируют на юг, чтобы избежать приближающийся колотун, неизбежно влекущий отупение от замерзания клеток мозга. Одинокий и мутный мамонт Нафаня вместе со своим новоявленным корешем Сидором решают остаться на севере и отупеть в хлам. Случайно эта парочка наталкиваются на спиногрыза лысых обезьян, чья мать погибла ради спасения потомка. Сидор убеждает Нафаню возвратить младенца его семейству и им приходится принять помощь Слоноедова, хитрого саблезубого тигра, чтобы выследить племя лысых обезьян.
Жил да был в сказочном государстве большой зеленый великан по имени Шрек. Жил он в гордом одиночестве в лесу, на болоте, которое считал своим. Но однажды злобный коротышка - лорд Фаркуад, правитель волшебного королевства, безжалостно согнал на Шреково болото всех сказочных обитателей. И беспечной жизни зеленого тролля пришел конец. Но лорд Фаркуад пообещал вернуть Шреку болото, если великан добудет ему прекрасную принцессу Фиону , которая томится в неприступной башне, охраняемой огнедышащим драконом...
Вышедшие не по своей воле в отставку супергерои Боб и Хелен воспитывают детей и стараются привыкнуть к нормальной жизни. Но когда Бобу предоставляется шанс снова примерить костюм героя, он без раздумий бросается в бой и тут же оказывается в беде. Спасти героя теперь могут только его жена и дети... Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), ее нет и не может быть в переводе.
Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брэндом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов).
"Переводами Гоблина" зачастую называют именно "смешные переводы", что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к "правильным переводам".